2009.05.24
バイリンガル・メソッド
「外国語を習得するのに、母語はその障害になる」ということをよく聞く。例えば日本語と英語では、文の構造が違うし、単語も一部を除いては全く異なる。このような類似点の少ない言語であれば、母語と切り離して学習するほうが良いのかもしれない。しかし、日本における言語環境を考えてみると、週わずか4~5時間の英語の授業で本当に英語を効率的に習得できるのだろうか。たとえクラスで英語オンリーの授業をしたとしても、一歩教室を出てしまうと、もうそこは日本語の世界なのである。家に帰っても、友達と遊んでいても、誰一人英語を話す人はいない。1週間168時間の中でわずか4~5時間しか学習しない英語をどうやって記憶にとどめておくことができるだろうか。家庭で復習しようにもやり方がわからないし、英語オンリーの問題集もまず見当たらない。
では、どうしたらよいのだろうか。これは逆転の発想で、せっかく慣れ親しんでいる母語=日本語があるのだから、それを大いに活用して、英語を習得してはどうか。つまり、日本語との文構造の違いをはっきりと認識した上で英語に果敢に挑戦するのである。やり方は文法に基づいた英語構文を日本語→英語に矢継ぎ早に「口頭」で訳していく方法である。最初は文法構造の違いに戸惑うだろうが、逆に戸惑うからこそ英語の文法構造が日本語のそれと違うことがはっきりと意識され頭の中に刻み込まれていくのである。また、母語を使うため記憶に効率よく定着していくのもうなずける。このバイリンガル・メソッド(母語と習得語の両方を使う教授法)の効果は私の勤めていた前任校(同志社女子・京都文教)でも実証済みである。
今、アウラでは中学生はゼミの一部を使い教科書を中心に日本語→英語を口頭で練習している。初めての試みなので子供たちには違和感があるようだが、これを続けていくことで必ず成果があると確信している。また、高校生も基本構文集の例文200題を日本語→英語に変える練習を始めた。1枚のプリントに20題の日本語と英語が書かれたワークシートがあり、1文6秒の割合で口頭で進めていく。つまり1枚のプリントはわずか2分で言い終わることになる。そのプリントが10枚あり、全部やり終えるのに20分しかかからない。
このバイリンガル・メソッドは日本語が与えられ、すばやく英語に直す訓練によって成り立つものであるが、「将来も日本語が常に頭に存在しないと英語が喋れないのか?」という指摘を受けることがある。しかし、これも卒業していった生徒達を見ていると、訓練を重ねることにより、日本語→英語が瞬時に行われ、あたかも日本語を使用していないかのように私には思える。
私が米国の大学院で色々な「英語教授法」を学んだが、これらはすべて、米国内の環境で英語を教えるのに適した指導法だったと思う。過去20数年間を振り返ってみても、私はこのバイリンガル・メソッドが日本において最良の教授法だと信じている。吉良
コメント